Localization - i18n, Web and Software
-
Localization - i18n, Web and Software
As a user of Positive Grid's Bias series, I would like to want a wider localization.
In fact, the English of the Bias series can be interpreted.
There are no difficult sentences, so they require low English skills.
If you know only alphabets and simple words, you won't have a big problem using it.Nevertheless, providing localization (translation) comes as a fairly big choice for users.
The right translation makes you want to choose your native language.
There is nothing more comfortable than familiarity.https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
The basic concepts of localization can be learned above.Positive Grid supports Español (Spanish), Deutsche (German), 日本語(Japanese), 中文(Chinese) for web pages only.
However, it is not an individual link page, but a method of checking the system language and showing translated sentences.
So even in the Google search engine, meta name="description" (webpage introduction information) is displayed only in English.
If you set your system language to English, you will never know it supports other languages.
Not a good user experience.https://developers.google.com/search/docs/advanced/crawling/managing-multi-regional-sites?hl=en
Managing multi-regional and multilingual sites, Let's check the contents.
Google advises against using URL parameters.
But, They're using it on their own, In their Google search engine, meta name="description" is displayed correctly depending on the region. (?hl=en)Wikipedia supports localization using Subdomains with gTLDs.
en.wikipedia.org | ko.wikipedia.org | ja.wikipedia.orgPositive Grid has 3 subdomains like this.
www.positivegrid.com | forum.positivegrid.com | help.positivegrid.comhttps://help.positivegrid.com/hc/en-us
The Help Center seems to support localization using Subdirectories with gTLD.The reason I said the above, I wanted to say that the current Web localization of Positive Grid is a bit wrong.
This is because search engines do not show localized information for each region, and there is no button to change the language, so you do not know what languages are supported.
Please use Subdirectories with gTLD for proper localization.Let's talk about software.
I've never seen a VST that supports multiple languages.
I don't know if someone has already made a VST that supports multiple languages.
In fact, it seems that most companies don't really care about localization.
Companies only care about regions where the market is huge. Steinberg, the creator of Cubase and VST, supports Español (Spanish), Deutsche (German), Français (France),日本語(Japanese).
Other languages are not supported. The homepage of Presonus, which created Studio One, a DAW recommended by Positive Grid, does not insufficient support the language change function. Just enough to think that they only offer English.
What about the language change feature in Studio One?
Studio One supports Español (Spanish), Deutsche (German), Italiano(Italian), Français (France), 日本語(Japanese), 中文(Chinese).
6 languages are officially supported. However, they made it possible for users to translate and use it.
https://github.com/psldeveloper/translationsRecently, the indie game industry is entrusting translations to users.
The result translated by a person with a high understanding of their game is applied to the game.
But the funny thing is, Users are working without pay... Users are translating without being paid.
In Korea, there are many teams that make and distribute Korean patches. Customarily, Users directly rip the game to create and distribute a translation patch file.
Although it is illegal by law, developers see it from a positive point of view rather than being critical. Sometimes the developer patch the patch file as an official one.Localization is also an expensive task, It attracts a lot of users.
If there are many users, that the community will be revitalized and Bias series will become popular.
When it becomes popular, it becomes a standard program.
Considering the most popular guitar simulations, People think of Guitar Rig.
Because it is old and there are many users.Do you know that there is a translation platform called crownin?
Crowdin provides various translation functions and is an easy-to-access platform for users.I don't think translators are the only experts.
Perhaps, I think that users who use Bias Fx and speak native language can become experts.
This is because users who use Bias Fx know better about music terms, and there are also people who speak English well.
https://crowdin.com/project/minecraft